Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
"(It) may be your Lord that (may) have mercy upon you. But if you return, We will return. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith)
It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers
Perhaps your Lord will have mercy on you ˹if you repent˺, but if you return ˹to sin˺, We will return ˹to punishment˺. And We have made Hell a ˹permanent˺ confinement for the disbelievers.”
Your Lord may well show mercy to you; but if you turn back [to sinning], We will turn back [to punishing you]. And [do not forget] We have predestined that Hell will be a prison for all who reject Our promises.
It may be that your Lord may show Mercy to you; but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And Allah has made hell a prison for the disbelievers.
It may well be that your Lord will have mercy on you. But if you revert to what you did, We also will revert. We have made Hell a prison for the kafirun.´
It is hoped that your Lord may show mercy to you, but if you return (to your sins), We will return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the unbelievers
It may be that your Lord will yet have mercy on you. But if you revert to wrongdoing We will revert to punishment, and We have made Hell a prison for the faithless
It may be that your Lord will have mercy on you; and in case you go back, We will go back; and We have made Hell a place of detention for the disbelievers."
Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."
May be your Lord would bestow mercy upon you. But if you do this again, We shall do that again, and We have made Jahannam (Hell) a prison for the disbelievers
Now is the time that your Lord may Bless you with His Mercy (as the Final Messenger is in your midst (7:157)). If you repeat your transgressions, We will counter with retribution. We have made Hell a prison for opponents of the Divine Order
It may be that your Lord may (still) show mercy to you; But if you go back (to your sins), We shall go back (to Our punishments): And We have made Hell a prison for disbelievers
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
Now your Lord may again be merciful to you; but if you repeat the same behavior, We will repeat the punishment, and in the hereafter, We have made hell a prison for such unbelievers
Dr. Munir Munshey
"Maybe (now) your Lord will have mercy on you. But if you repeat (your offense), We shall reinstate (Our punishment). We have fashioned hell to be a prison for the unbelievers."
Dr. Kamal Omar
It could be that your Nourisher-Sustainer bestows mercy unto you; but if you returned (to sinful life) We returned (for awarding punishment). And We have appointed Hell a prison for the disbelievers
Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah´s bounties
Ali Bakhtiari Nejad
Perhaps your Master will have mercy on you. And if you return (to sin) We return (to punishment). And We made hell a prison for the disbelievers
It is still possible that your Lord may be kind to you. However, if you turn back to evil We will again punish you; We made Hell a prison for the disbelievers
It may be that your Lord will have mercy on you. And if you revert to disobedience, We too will revert to punishing you. And We have made Hell a prison for those who suppress the Truth
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Now everything depends upon you. If you behave, God may be merciful to you. But if you go back to your old tricks (such as the way that Israelites have so far behaved in Palestine), I willsubject you again to the punishment. Know that I have made Hell a prison for those who choose to disregard the Lord’s guidance
Faridul Haque
It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers
It may be that your Lord will have mercy on you. And if you return (to mischief), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers
It may be that your Lord will now have mercy on you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment, and remember WE have made Hell a prison for the disbelievers
Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is near that y our Lord may show His Mercy over you' and if you again create mischief, then We shall again turn towards Our torment. And We have made the Hell a prison for the infidels.
Still it is well-nigh that your Lord will again have mercy on you, (through Islam) but if you return (to mischief, We warn,) We too will return (to Our punishment), We have made Gehenna a prison-house for the ungrateful
It may well be that (after this) your Lord will have mercy on you, but if you revert to the same (rebellious and defiant behaviour), then We too will get back to the same (tormenting once again). And We have made Hell a prison for the disbelievers
(And We said in the Taurat (Torah)): "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers
Peradventure your Lord will have mercy on you hereafter: But if ye return to transgress a third time, We also will return to chastise you; and We have appointed hell to be the prison of the unbelievers
It may be that your Lord will have mercy on you; but if you revert [to your old ways], We shall revert [to punishing you]. Indeed We have made hell a place of confinement for the unbelievers.
Perhaps your Rabb will have mercy on you... But if you turn, so shall We... We made Hell a restrictive and engulfing place for those who deny the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
It may be that your Lord will have mercy on you, but if you revert (to your sins) , We shall (also) revert (to Our punishment) , and We have made Hell a prison for the unbelievers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
May Allah, your Creator have mercy on you; but should you resume your iniquities, We will in turn resume Our retributive punishment. We have made Hell for the infidels the dungeon's grim confines
Perhaps your Fosterer will have mercy on you, but if you return (to disobedience) We (too) will return (to punishment) and We have made hell, a prison for the infidels.